תרגום משפטי

חוזים
כתבי בית דין (כתבי תביעה, כתבי הגנה, סיכומים, כתב טענות, תצהירים, בקשות וכו’)
צוואות ומסמכים נלווים
קניין רוחני (פטנטים וסימני מסחר)
חוות דעת משפטיות
פרוטוקלים
פסקי דין
מסמכי התאגדות (תקנוני התאגדות ותזכירי התאגדות)
חוקים

תרגום פיננסי

דוחות כספיים ומאזנים
דוחות דירוג אשראי
הערכות שווי
סקרי שוק
בדיקת נאותות
מאמרים כלכליים
ועוד.

תרגום עסקי

פרופילי חברה
תכניות עסקיות
תכניות שיווק וקידום מכירות
מסמכים בנקאיים
בדיקת נאותות
תכניות ופוליסות ביטוח
תקנים
מצגות PowerPoint

תרגום עוקב

אנו מספקים שירותי תרגום עוקב בעל פה בכנסים מקצועיים ואקדמיים, בהרצאות, בסדנאות, בדיונים בבתי משפט, בפגישות עסקיות ועוד
משרד מילה במילה עוסק בתרגום מעל 30 שנה. רוב לקוחותינו הגיעו אלינו מפה לאוזן, ובמהלך השנים בנינו לנו מוניטין בקרב הקהילה העסקית כמשרד המבצע באופן עקבי תרגומים איכותיים מאוד.

מילה במילה הינו משרד המספק שירותי תרגום ברמה גבוהה מעל 30 שנה.

רוב לקוחותינו הגיעו אלינו מפה לאוזן, ובמהלך השנים בנינו לנו מוניטין בקרב הקהילה העסקית כמשרד המבצע באופן עקבי תרגומים איכותיים מאוד.

למילה במילה מומחיות וניסיון ייחודי בתרגום מסמכים משפטים, פיננסיים, עסקיים וקניין רוחני , תחומים הדורשים ידע מקצועי , דיוק לפרטי
פרטים ואחריות.

כמו כן המשרד עוסק בתרגומים במגוון תחומים אחרים, ממסמכים טכניים ומאמרים מדעיים ועד לתרגום תסריטים וספרי זיכרונות. למילה במילה מתרגמים במגוון שפות: עברית, אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, רוסית, ערבית ועוד.

תרגום מקצועי

מבצעים תרגומים מקצועיים כגון: תרגום ספרי הדרכה; ספרי זיכרונות ואוטוביוגרפיות; תפריטים למסעדות; כתבות ומאמרים; תסריטים ותרגום כתוביות.

ועוד.

התמחות וניסיון

למילה במילה התמחות וניסיון ייחודי בתרגום מסמכים משפטיים, פיננסיים, עסקיים וקניין רוחני , תחומים הדורשים ידע מקצועי , דיוק לפרטי פרטים ואחריות. כמו כן המשרד עוסק בתרגומים במגוון תחומים אחרים, ממסמכים טכניים ומאמרים מדעיים ועד לתרגום תסריטים וספרי זיכרונות.

המשרד מנוהל על ידי דפנה בסקין ועובד אך ורק עם מתרגמים שעברו מיון קפדני. וזהו סוד הצלחתנו. התרגום נמסר למתרגם המתאים ביותר לעבודה הספציפית, מי שבקיא בנושא ויש לו שליטה מצוינת בשפת המקור וכמובן בשפת היעד. התרגומים עוברים עריכה והגהה קפדניים, ואף נבדקים על ידי אנשי מקצוע במידת הצורך.
למילה במילה מתרגמים במגוון שפות: עברית, אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, רוסית, ערבית ועוד.
למילה במילה התמחות וניסיון ייחודי בתרגום מסמכים משפטיים, פיננסיים, עסקיים וקניין רוחני , תחומים הדורשים ידע מקצועי , דיוק לפרטי פרטים ואחריות. כמו כן המשרד עוסק בתרגומים במגוון תחומים אחרים, ממסמכים טכניים ומאמרים מדעיים ועד לתרגום תסריטים וספרי זיכרונות.

מוניטין

אנו שמים דגש על עבודה איכותית, מושקעת ומוקפדת. עמידה בסטנדרטים גבוהים הקנו למשרד מוניטין וקהל לקוחות נאמן. שאיפתנו היא שכל עבודת תרגום היוצאת מהמשרד תהיה “ללא תפרים” עם שימוש נכון במונחים מקצועיים ובשפה מדויקת. השאיפה – מסמך שלא ניתן להבחין שהוא תרגום ואשר נראה כאילו נכתב במקור בשפת היעד.

מה מייחד את מילה במילה

בראש ובראשונה – מקצועיות
תרגום מוקפד עם בקיאות בטרמינולוגיה הרלוונטית ובפורמט המבוקש
עמידה בלוח זמנים
אמינות וסודיות מובטחת

תרגום זו אמנות

כפי שצייר מחפש את הגוון הנכון, האור הנכון וקווי המתאר הנכונים להבעת אווירה, הרגש או הרעיון שהוא מבקש ליצור בתמונתו, כך גם מתרגם טוב נדרש לבחור במילה, במונח ובמבנה המשפט הנכונים כדי להיות נאמן למסמך המקורי ולעתים אף לשפרו. בין לקוחות המשרד: משרדי עורכי דין מובילים, עורכי פטנטים, רואי חשבון, חברה לדירוג אשראי, חברות מסחריות גדולות, חממה טכנולוגית, יועצים כלכליים ולקוחות פרטיים רבים.

“האני המאמין” של מילה במילה

כל תרגום הוא אתגר, בין אם הוא קטן או גדול, שמצריך הבנה של החומר, בקיאות בטרמינולוגיה, כתיבה תקשורתית, תשומת לב לפרטים הקטנים ונאמנות למקור. אנו רוצים מעל הכל להיות גאים בכל מסמך ומסמך שיוצא מהמשרד, לדעת שמסרנו את המוצר הכי טוב שיכולנו ליצור. אין ספק שגם הצד האסתטי חשוב ואנו מקפידים גם על הפורמט.
לא נבטיח מה שלא נוכל לקיים- איכות התרגום ועמידה בלוחות זמנים הם חובתנו. עבודה שאנו לא מאמינים שנוכל לבצע כהלכה לא ניקח על עצמנו.
אנו מחויבים במתן כבוד ללקוח ושמירה על סודיות